Classique
Contenu
Muirsheen Durkin (Irlande), Bonnie Kellswater (Irlande), Locquirec (Côtes d'Armor), (Le Laurier vert), Aparta loureiro verde (Galice), Traou Ar Ru (Côtes d'Armor), Trestraou (Côtes d'Armor), Mousteru (Côtes d'Armor), Easy and slow (Irlande), Llongau Caernarfon (Les navires de Caernarfon, Pays de Galles)
Description :
Dans la continuité des Paysages Celtiques, cette série de recueils vous propose, cette fois, en duo de guitares, d'autres voyages en pays celtes.
De thèmes traditionnels tirés de chansons, ballades ou airs de danse aux pièces originales illustrant terres de légendes, historiettes et autres souvenirs d'enfance, ces pages vous invitent à un voyage musical, des pays de Bretagne en Galice, de Cornouailles en Ecosse et du pays de Galles en Irlande...
Muirsheen Durkin
Cette chanson sur l'immigration irlandaise, au moment de la ruée vers l'or en Californie, est à l'instar du genre, tout à fait optimiste :
So, good bye Muirsheen Durkin, I'm sick and tired of working
No more I'll dig the praties, no longer I'll be poor
Fore as sure as my name is Carney
I'll be off to California, where instead of digging praties I'll be digging humps of gold
(Alors, adieu Mr Muirsheen Durkin, je suis malade et fatigué de trimer
Plus jamais je ne ramasserai de patates et ne serai pauvre
Aussi vrai que je m'appelle Carney
Je pars en Californie et, au lieu de patates je creuserai pour des pépites...)
Bonnie Kellswater
Kellswater est un petit hameau situé au nord de l'Irlande. Comme beaucoup de chansons d'immigrants, celle-ci raconte de manière poétique la nostalgie du pays, les fleurs, les collines, les rivières poissonneuses et l'éternelle abandonnée :
For I love her as I love my Kellswater
Like the primerose is loved by the bee
(Car je l'aime comme j'aime mon Kellswater
Autant que l'abeille aime la rose)
Aparta Loureiro Verde
Au moment de la semaine sainte, la tradition veut que des rameaux de laurier soient accrochés aux frontispices des églises. Ils ont le pouvoir, dit-on, de repousser les fortes averses.
Outre le cépage qui fait la fierté de la Galice, Loureiro Verde est aussi une chanson traditionnelle dont est extrait cet air :
Aparta loureiro verde
Deixa clarexa la lùa
Que estou no medio do monte
Non. vexo cousa ningunha
(Ecarte ton feuillage vert laurier
Laisse apparaître la lune
Car je suis en pleine montagne
Et je n'y vois rien)
Locquirec
Le village de Locquirec est situé sur une presqu'île qui s'allonge dans la Baie de Lannion. De la pointe du village on a une vue magnifique sur toute une partie de la côte de granit rose. De l'île Millau à Plestin et de Trebeurden à Saint-Michel en grève...
Traou ar ru
Dans la vallée du Leguer, près de Tonquedec, il ya un petit village typique avec ses maisons du XVIIe siècle. Cette petite pièce non moins typique est dédiée à des amis qui habitaient là, au lieu-dit Traou Ar Ru.
Trestraou
C'est une grande plage de sable fin, à Perros-Guirec, située au beau milieu d'un paysage insolite. La terre et la mer y sont parsemées de rochers de granit rose aux formes incroyables, façonnés par l'eau et le vent...
Mousteru
Mousteru est un petit village situé près de Guingamp, dans les Côtes d'Armor. Mousteru vient du breton "mouster" (moine) et "ruz" (rouge). Le nom d'un "monastère rouge" apparait en 1145.
Easy and slow
Cette ballade irlandaise a été immortalisée par Ronnie Dew, l'un des fondateurs des Dubliners. Un homme accompagne une jeune fille, le soir, dans la ville de Dungannon :
And if ever you go to the town of Dungannon
You can search till your eyeballs are empty or blind
Be yeh lyin' or walkin' or sittin' or runnin'
A girl like Annie, you never will find
(Si jamais vous venez à Dungannon
vous pourrez toujours chercher à en devenir aveugle
Courir et marcher dans tous les sens
Une fille comme Annie, jamais vous ne trouverez)
Llongau Caernarfon
Sur le quai du port de Caernarfon, dans le nord du Pays de Galles, un jeune garçon regarde les navires qui déploient leurs voiles. Il rêve de partir et d'apprendre le métier de marin :
O na chawn I fynd yn llongwr
A'r holl longau' nlhwytho yn yr harbwr ?
(Pourquoi ne pourrais-je être marin
Sur ce navire qui charge dans le port ?)